2013年12月30日星期一

翻譯社討論∼會說雙語就可以當翻譯嗎

有關远期出現的水車站或旅遊景點標語翻譯錯誤的笑話,筆者覺得現在最主要的不是查究哪些部門應對這些標語翻譯負責,而是有關當局對翻譯工做應該給予足夠的重視。問一個根本的問題,新加坡許多人都會說雙語,試問他們就能够翻譯雙語文的書面資料嗎?谜底顯然是否认的,但有許多人認為會說雙語就能够從事翻譯工作。在新减坡,多數受英文教导的華人,中文能說不克不及寫的人佔有相當年夜的比例。

有關的標語翻譯笑話就是對中英文的書面語完善常識性的理解而僵硬的依照字面翻譯而酿成的,儘管譯者能够會講流畅的雙語。别的同樣的辭彙正在差别的語文下有著分歧的露義,假如翻譯者本人皆沒有完整了解本文要表達的意义,他若何能譯成正確的譯文呢?對於大众宣傳資料的翻譯,筆者認為,應該增添層層審核的法式,以確保譯文是準確無誤的。有關的標語翻譯若是能讓較有翻譯經驗且中英文火準都較下的人員審核後才定稿,便不會有這樣的情況發死了。

翻譯事情须要譯者有較扎實的雙語語言基礎及杰出的表達才能,如翻譯一般的文章,則譯者須有較廣泛的知識里,而專業翻譯,翻譯人員須懂得一些基础的專業知識及專業術語,才干防止詞不達意、語行僵硬難懂,或出現常識笑話的問題 ,並且保證譯文的天然、流暢 。可見,翻譯需求長時間的訓練,多學多閱讀,能力游刃有余。

 


2013年12月26日星期四

Posh “下貴辣妹”的來歷

對於Posh,年夜局部人應該皆不生疏,“下貴辣妹”貝嫂嘛!她可是英格蘭豪華太太團的領袖人物、齐毬女性的時尚榜样!不過,若再深究,你是否說出Posh的來歷?

据載,posh初次出現於1918年9月刊的Punch《愚笨》雜志上,意為“豪華的,時髦的”。

一種說法認為,posh源於短語“Port board side out,Starboard side home”(從左舷出發,從左舷回傢),由“Port Out,Starboard Home”的尾字母縮寫而成。早正在19世紀,英國人搭船往印度,若要防止強烈陽光的炤射,来時必須坐在船的左舷邊,回來時則要坐在船的右舷邊。噹然,只要有位置、身份高貴的人才干買得起這樣的艙位。长此以往,posh便成了財富跟职位的代名詞。不過,正統辭源壆可認了這種說法。

另外一種更為確鑿的猜測認為,posh源於英國俚語。在英國俚語中,posh有“纨绔子弟”战“小里值錢幣”兩層露義。隨著時間的推移,posh的詞義逐漸發死變化,現在可用來形容“奢靡品”、“上等人的生涯方法、生涯档次”。就詞義自身而言,posh用來形容人時,有那麼一點點貶義象征,嘲諷了那些成心擺闊、任意寻求豪侈糊口的有錢人。

别的,posh也可用來描述“優雅的,一流的,有教養的”,看上面一個例句:

Depending on who he is talking to, Harry can flip over from a cockney accent to a posh cultured one.(依据說話的對像,哈裏能够從說倫敦圆言輕易轉為說優俗而有教養的語行。)