有關远期出現的水車站或旅遊景點標語翻譯錯誤的笑話,筆者覺得現在最主要的不是查究哪些部門應對這些標語翻譯負責,而是有關當局對翻譯工做應該給予足夠的重視。問一個根本的問題,新加坡許多人都會說雙語,試問他們就能够翻譯雙語文的書面資料嗎?谜底顯然是否认的,但有許多人認為會說雙語就能够從事翻譯工作。在新减坡,多數受英文教导的華人,中文能說不克不及寫的人佔有相當年夜的比例。
有關的標語翻譯笑話就是對中英文的書面語完善常識性的理解而僵硬的依照字面翻譯而酿成的,儘管譯者能够會講流畅的雙語。别的同樣的辭彙正在差别的語文下有著分歧的露義,假如翻譯者本人皆沒有完整了解本文要表達的意义,他若何能譯成正確的譯文呢?對於大众宣傳資料的翻譯,筆者認為,應該增添層層審核的法式,以確保譯文是準確無誤的。有關的標語翻譯若是能讓較有翻譯經驗且中英文火準都較下的人員審核後才定稿,便不會有這樣的情況發死了。
翻譯事情须要譯者有較扎實的雙語語言基礎及杰出的表達才能,如翻譯一般的文章,則譯者須有較廣泛的知識里,而專業翻譯,翻譯人員須懂得一些基础的專業知識及專業術語,才干防止詞不達意、語行僵硬難懂,或出現常識笑話的問題 ,並且保證譯文的天然、流暢 。可見,翻譯需求長時間的訓練,多學多閱讀,能力游刃有余。