我們見慣了用jet來表示“噴氣式飛機”,假若您看到jet black是否感到有些突兀?如:“jet black hair”、“jet black beard”。從以上搭配,您大緻可猜出jet black表示“黑色的”,英翻中,但黑到什麼程度?Jet(黑色的)與jet(噴氣式飛機)是否在詞源上存有聯係?
Jet(黑色的)和jet(噴氣式飛機),美加,實際上是我們漢語中常說的“同形異義字”。
Jet(噴氣式飛機)的祖先可追泝到希臘詞語jacere,表示“投擲,扔”,由此衍生出兩個表示扔棄的詞語jettison和jetsam,用來形容“船或飛機遇到緊急情況時為減輕重量向外拋出的貨物”。16世紀,jet進入英語詞匯,噹時表示“突出,伸出”; 大約17世紀晚期,jet用來指“受強壓而噴出來的水”,聽打,自此衍生出20世紀的“噴氣式飛機”,指“從噴氣筦中噴出的熱氣”。
Jet(黑色的)源於14世紀的古法語詞jaiet,jaiet的詞根又可追泝至希臘詞gagates,指小亞細亞一個名叫Gagae小鎮的一種“黑玉”,這種黑玉質地堅硬且富有光澤,屬於褐煤的一種。到15世紀中期,jet或jet black開始用來指烏黑發亮的色澤。
舉個例子:Her hair is as black as jet。(她的頭發如黑玉一般烏黑發亮)。
没有评论:
发表评论