2013年6月7日星期五

翻譯:俚語:能說會讲

俚語:能說會道

看著書桌上的一整套英文詞典,我徹底暈了……只要天主才晓得我為什麼會買……那個小眼睛推銷員實在是“能說會道”,天成翻译社,他所說的每句話都讓我覺得,不買詞典的人都是白癡!Oh my god!

不過,既然買了,那便好好应用吧!這不,剛巧翻到“gift of gab(能說會道)”這個俚語。看來,实應了“書中自有黃金屋”這句老話。

“Gift of gab”最早可逃泝到中古世紀,能够由荷蘭語“gabbelen”跟蓋尒語“gob”演變而來。在中古時代的荷蘭語中,“gabbelen”默示“呶呶不休、絮絮不休”的意义。而正在蓋尒語(一些囌格蘭人战愛尒蘭人应用的語行)中,“gob”則表现“mouth (嘴巴)”。缓缓天,“gob”演變成了“gab(belen)”,指“饒舌,嘮叨”,而“gift of gab”則暗示“能說會讲”,尤指或人有很強的說服才能。

來看上面的例句:Xiao Wang was born to have the gift of gab. His parents are all lawyers。(小王的怙恃皆是律師,他生成就可以說會道、很有說服力,)

没有评论:

发表评论