Neil: Hello, I'm Neil.
Helen: 还有我 Helen. Neil,華碩翻譯社, 你来日怎麼?
Neil: Not good.
Helen: 怎樣啦?
Neil: I posted my house-keys.
Helen: 你把您年夜門鑰匙給寄走了?哎呀,你是不是是搞錯了,把鑰匙噹做信給扔疑筒裏了?
Neil: Yes, I got it mixed up. Instead of putting a letter in, I put my keys in.
Helen: Oh dear.
Neil: But I have my address attached to my keys, so maybe they'll get back to me.
Helen: Yes, 能夠好心人會寄回來給你。不过你能够里對更大年夜的危嶮,由於有人既有你的住址疑息又有你的大門鑰匙。
Neil: Oh no, burglars might get in! I'd better wait outside to see what happens.
Helen: OK, good luck.
Neil: I'll keep you posted. See you later!
Helen: Neil 讲 keep me posted. 那並非說他要把我給寄走。這個艱深短語的意義是他會跟我堅持联系,告诉我事务開展的情况。請聽以下几個例子:
I don',翻譯;t know what time they're arriving, but I'll keep you posted!
Keep me posted on how things go in your new job!
I kept them posted on what was happening.
Helen: 渴望 Neil 能找回他的大門鑰匙. Hello?
Neil: Hi, it's Neil.
Helen: Neil! Any news
Neil: Well, someone posted my keys back to me.
Helen: Great!
Neil: But they put them through the letterbox!
Helen: Oh no. 你的鑰匙返來了,但你被鎖正正在門中了。
Neil: And I'm stuck! I tried to get through a window but I don't fit. I'm half-in, half-out.
Helen: 甚麼?你被窗戶夾住了!
Neil: Thank goodness for that, help must be arriving.
Police: Don't move!
Neil: Does it look like I can move?
Police: Hands on your head!
Helen: 聽起往有人報警了,他們確定以為 Neil 唸偷貨色。
Neil: But,中韓互譯, this is my house!
Police: Is it indeed?
Helen: 我不跟你多講了,你先戰差人說明吧。But do keep me posted Neil!
Neil: Keep you posted! How am I going to do that if I'm locked up? Arrested for for breaking into my own house!
Helen: Bye!
没有评论:
发表评论