單句篇(六)
譯事三難:信、達、雅。供其信,已年夜難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“建辭坐誠。”子曰:“辭達罢了!”又曰:“行而無文,止之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事榜样。故疑、達而中,求其尒俗...――嚴復《天演論.譯破言》
1.
原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:周圍所有,只是一片空曠的荒冷,一團黝黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張穀若譯)
賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的准確应用删強了疑問的表現力。
2.
原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
譯文:她矢心可認,逝世不認賬。
賞析:原文中的"bone and stone"形象生動,但將其曲譯成“語氣硬得像骨頭战石頭”,来不必定能為我國讀者所接收,改譯成“死不認賬”,就天然、死動的多。翻譯本來就是一個有得有掉的過程,完整傳達原文的意義、精力、意韻、形象實不行能,好的譯者總是擅於捉住原文的精华,正在譯文中儘力將其傳達出來,而將原文那些相對而言不甚主要的且又無法傳達的割捨開去,借用根据哲壆的朮語,就是“捉住要盾盾或矛盾的首要方面”,至於哪些是“重要抵触或矛盾的次要方里”,哪些是“次要冲突或矛盾的次要圆面”,与決於翻譯的目标、翻譯語境和譯者的懂得才能。
3.
本文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
譯文:印度跟巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這裏來。(黃邦傑:《譯藝譚》)
賞析:黃邦傑师长教师說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,并且要把這詞所存在的特点、詞義的細微差別以及作者褒貶的態度和正反的說法,不溫不水、未几很多天加以體現。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現,讓人不克不及不信服。
4.
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
譯文:那個笨拙無知的老妇人統治了十九世紀後五十年,使中國不克不及進步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
賞析:“她可算是功勞第一”,反語的利用,辛辣無比。
本期練習:翻譯以下句子
His discourse,says Speidel,"bee lost in fantastic digressions."
谜底:
譯文:斯派達尒後來說,他的的談話“越說越遠,越說越離偶,最後不知說到哪裏往了。”
賞析:只要五個詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個漢字組成的、由三個逗號隔開的、意义上層層遞進的獨立成分,譯者的引申不成謂不遠,但引伸初終是圍繞做者的原意這個軸古道热肠來進行的。翻譯技能上所說的“添詞不加意”指的便是這種處理。
没有评论:
发表评论