好國俚語真是十分豐富,“out of whack”(紊亂)就是此中一個。成心思的是,whack(重擊)跟wacky(瘋瘋癲癲的)不僅長得像,并且還有必定血緣關係。Whack是個儗聲詞,讀音好像剧烈掽碰時那種驚天動天的聲音;而wacky則是指那些果腦袋遭遇重創後而變得癡愚、行為不正常的人。
18世紀時,whack被盜賊們用做“朋分”,意思是“把盜來的東西分红許多份,以此分贓”。後來,由於盜賊們正在分贓過程中會碰到各種好处沖突,whack(瓜分)就逐漸演變成“討價還價;達成協議”的意义。
到了19世紀,whack已不再僅僅是盜賊們的行話,它的露義進一步發展為“契約;冀望”,這樣,out of whack即可解釋成“脫離契約;出其不意”,也便是“偏偏軌;不一般”了。
例如:You're acting out of whack!(您的止為实不畸形!)
没有评论:
发表评论