2013年4月11日星期四

翻譯公司:漢譯英時的小技巧 確定主乾

新中國外交走過了60年光輝歷程,喜愛國際舞台上留下了閃光足跡。
With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.

講解:漢語是一種竹子型語言,每一句話說的不是很長,一節一節的。而英語則不同,英語是一種葡萄架式 的語言,有一個主要的枝乾,其余的是些分支。所以在做英譯漢的時候,首先要確定哪個是主句,哪個是狀語或者是從句。除此之外漢語是動詞為主的語言,一句話可以有多個動詞,而英語則不同,因為英語是注重形式的語言,旅遊翻譯,所以一句話有且只有一個動詞。上面前半句中文譯成了伴隨狀語,而後面才是真正的主句,雖然在原文中,韓語口譯,前半句也是主謂結搆,含有動詞“走過”,但是由於英語一個句子有一個動詞,而且是以名詞為主的語言,所以可直接譯成介詞短語式的狀語,而意譯走過這層意思。 Related articles:

没有评论:

发表评论